søndag den 23. marts 2014

Dyret i grotten

"The Beast in the Cave" er en historie som Lovecraft skrev i 1905 i en alder af 14. Selvom det et en af hans meget tidelige historier kan man sagtens genkende hans stil i historien. Dette vil dog nok også være en tekst der ville kunne skræmme nye læsere væk fra at læse mere Lovecraft da den er meget knudret i sit sprog.

I novellen følger vi en mand der har været på en rundvisning i et underjordisk grottesystem, og som nu er blevet væk fra guiden og de andre. Det går dog op for ham at han ikke er alene, og selvom han forestiller sig meget om hvad det er for et dyr der er efter ham i mørket, så kan hans forestillinger ikke leve op til hvad det virkeligt er for en skabning.

I 2013 udkom novellen på dansk som en e-bogs udgivelse fra forlaget Lingo Publishing med titlen "Dyret i grotten". Det er ikke opgivet hvem der er oversætter eller hvem der har stået for forside illustrationen.

Udgivelsen kan bl.a. købes på:
http://www.saxo.com/dk/dyret-i-grotten_h-p-lovecraft_epub_9788771490008

onsdag den 19. marts 2014

Ved vanviddets bjerge

Som nævnt i forrige post så var der to udgivelser i 2013 som indeholdt oversættelse af Lovecraft novellen ”Dreams in the witch house”. Ud over Fra rummet så var det novellesamlingen Ved vanviddets bjerge som denne novelle var blevet udvalgt til. Redaktør og oversætter på Ved vanviddets bjerge er Jakob Friis Andersen.

Ud over ”Dreams…” så havde han valgt følgende noveller til samlingen, hvoraf de fleste tidligere har været udgivet på dansk, men her ligger i nyoversættelser. Det at der i 2013 kom to Lovecraft samlinger gjorde at der på Fantasticon blev afholdt et panel omkring det at oversætte Lovecraft. Paneldeltagerne var Jakob Friis Andersen, Henrik Harksen og jeg selv, og hvis jeg selv skal sige det så var den en glimrende panel debat vi fik stablet på benene.

I Himmelskibet nummer 39 bringes en artikel af Jakob med titlen ” Det usandsynlige, det overnaturlige og det uforståelige” omhandlende Lovecraft.

Oprindeligt anmeldte jeg Ved vanviddets bjerge i Himmelskibet 37, men for en god ordens skyld så gentrykker jeg den herunder.

Anmeldelse:

Da jeg for år tilbage begyndte at interesserer mig for Lovecraft og hans historier, var det meget begrænset hvor ofte man stødte på hans navn. Nu genudgives historierne igen og igen, og listen over bøger indeholdende forfattere der er blevet inspireret af Lovecraft, vokser med en utrolig hastighed. Ligeledes  udkommer der utallige tegneserier, film og spil der genfortæller eller henter inspiration hos den gamle mester. På brætspil-siden tror jeg der inden for de sidste 5-6 år er kommet mindst 10 nye spil hvor handlingen finder sted i Love­crafts univers. Hans navn og inspirationen fra hans værker dukker op i en grad så man næsten dårligt kan omtale ham som en kultforfatter længere. Dette kunne man selvfølgelig ærgre sig over, hvis man helst vil sidde og føle at man er en del af en obskur kreds der dyrkere en overset kunstner. Jeg syntes dog bestemt kun at det er godt at se at disse værker bliver formidlet mest muligt ud, og at kendskabet til Lovecraft bliver udbredt.
Den seneste Lovecraft-bog på det danske marked er Ved vanviddets bjerge, udgivet af forlaget AnTennA. Bogen indeholder tre af de væsentligste af Lovecrafts historier, hvoraf to tidligere har været udgivet på dansk bl.a. i de bøger der udkom omkring 1995 på forlaget Interpresse, oversættelser som har mødt en del kritik for at være mangelfulde og fejlbehæftede.
To af disse Interpressebøger blev genudgivet på forlaget Zoom i 2011. Der var dog ikke blevet rettet i oversættelserne, til gengæld var der blevet tilføjet forsider som ikke passede særligt godt til historierne. Ud over i Interpresse- og Zoom-udgaverne, har novellen “The Call of Cthulhu” også tidligere været udgivet i antologien Frygtens Herrer, og dér i en rigtig god udgave. Denne bog har dog været udgået i mange år, så det er fint at få disse historier udgivet på ny.
Novellen “At the Mountains of Madness” har der yderligere været en del opmærksomhed på, da filminstruktøren Guillermo del Toro nu i flere omgange har arbejdet på at filmatisere historien, hvilket jeg tror han vil være den helt rette til at gøre. Historien er om en videnskabelig ekspedition til Antarktis, der støder på meget mere end forventet. Ved en hidtil ukendt bjergkæde finder de ældgamle rædsler og biologiske uhyrligheder der beviser at der for millioner af år siden kom væsner fra universets dyb, der slog sig ned på jorden og formede det liv vi kender i dag. De finder dog meget mere end beviser for at disse væsner var her for længe siden, de finder også spor der ikke er nær så gamle.
“Kaldet fra Cthulhu” (“The Call of Cthulhu”) er nok Lovecrafts mest ikoniske fortælling. Den har hans næsten klassiske opbygning hvor en person fortæller om de opdagelser han har gjort imens han har undersøgt mystiske hændelser og overleveringer. Det er overleveringer fra kunstneren der vågner og i søvne har lavet figurer af væsner der ikke er af denne verden og ikke mindst af sømanden hvis skib blev bragt ud af kurs og havnede på en ukendt ø hvor alle vinkler var forkerte, og hvis beboere havde dvælet i æoner for nu at stige op og regere verden på ny.
I både “Kaldet fra Cthulhu” og “Ved vanviddets bjerge” er mennesket blot nogle der er tilstede imens universets kræfter er på spil. I “Drømmene i Heksehuset” er der dog et menneske i centrum, selvom det stadig er kræfter fra ukendte universer der er på spil. I novellen følger man den unge Gilman der studerer matematik og folklore og som er kommet på sporet af at visse geometriske konstellationer kan bruges til at åbne porte imellem dimensioner. Som altid skal man dog huske, at åbner man en dør, så kan det der venter på den anden side også komme igennem. Han har taget logi i et hus hvor der tidligere har boet en kvinde der blev dømt som heks. Dommen blev dog aldrig eksekveret da hun forsvandt sporløst fra sin celle. Hans ophold i huset får ham til at have modbydelige drømme som både inkluderer heksen og rejser til dimensioner der ikke er lig vores.
Ud over de tre noveller samt et kort essay, indeholder bogen også en kort biografi om Lovecraft, samt et godt og spændende kapitel omkring de temaer som Lovecraft har taget op i de tre noveller.
Lovecraft er kendt og nærmest berygtet for at kunne være svær at læse pga. tung og forældet sprog. Dog var han meget stilbevidst, og hans ordvalg var ikke tilfældigt. Dette gør at han er meget svær at oversætte, for mange af de ord han bruger, findes der ikke gode ækvivalenter til på dansk, og det kan i det hele taget være svært at få oversættelsen til at flyde godt. Denne bog er oversat af Jakob Friis Andersen, og han har gjort et rigtigt godt stykke arbejde. Der er et godt flow i sproget, og man kan virkeligt fornemme at der er blevet arbejdet med oversættelsen, for både at være tro imod originalerne, men også at gøre dem læsevenlige for læsere der ikke nødvendigvis er bekendt med Lovecraft. Stor ros for oversættelsesarbejdet.
Lovecrafts forfatterskab var ikke specielt omfattende, så det er kun naturligt at de samme historier bliver genudgivet igen og igen, men også godt når der gøres plads til historier vi ikke har set på dansk endnu. Dog var det med lidt ærgrelse at jeg så at det var “Dreams in the witch house” der var den nye her, da jeg netop selv havde lagt sidste hånd på en oversættelse af samme novelle til en kommende udgivelse. Men de forskellige oversættelser der efterhånden findes af flere Lovecraft-noveller åbner op for et studieprojekt med at sammenligne disse, i et studie i kunsten at oversætte Lovecraft. Det er en af de studier jeg har på min to-do-liste til når jeg engang får god tid.
Alt i alt en rigtig god Lovecraft-udgivelse, som jeg håber bliver starten på flere lignende udgivelser fra Jakob Friis Andersens og AnTennAs side, for der er stadig meget Lovecraft der endnu ikke er oversat til dansk.

torsdag den 6. marts 2014

Farven fra Rummet

Da Science Fiction Cirklen omkring 2005 begyndte at udgive bøger var en af deres første titler Lovecraft novellesamlingen Farven fra Rummet. Den var en opsamling af de Lovecraft noveller som Cirklen tidligere havde haft udgivet i Cirkel-serien og i antologi hæfte serien Nye verdner. Det var dog ikke en ren genudgivelse, da der også var en ny oversættelse af ” The Colour out of space”, som også var den novelle som kom til at lægge titel til samlingen.

Selvom det kan diskuteres hvorvidt Lovecraft var en science fiction forfatter, så havde han en stor interesse for det videnskabelige, og det spiller da også et stort element i mange af hans historier. Der er flere hvor hovedpersonerne er videnskabsfolk eller universitets studerende som oplever ting som de ikke umiddelbart kan forklare med deres naturvidenskabelige tilgang til tingene. Lovecraft selv hang sig ikke i genre begreber/begrænsninger så det bør vi heller ikke gøre som læsere af hans historier, men blot være glade for at SFC bidrager til at få hans historier udbredt på det danske marked.

I 2013 var oplaget af Farven fra Rummet ved at være udsolgt, og SFC ønskede derfor at lave et genoptryk da bogen stadig solgte. Men i stedet for blot at lave et andet oplag, så ville man gerne udvide bogen med flere historier samt give den et nyt omslag. Det flotte nye omslag blev lavet af Manfred Christiansen, mens jeg blev spurgt om jeg ville hjælpe med at udvælge et par noveller til den nye udgave. Dette ville jeg selvfølgelig gerne. De kriterier jeg valgte ud fra, var at videnskab skulle spille en stører rolle i historierne, samt at de ikke skulle have været udgivet på dansk før. Dette var kriterier jeg selv satte op, men da jeg jo gerne ser at vi en eller anden dag når dertil hvor alt er blevet oversat. Derfor ville det have været fjollet at vælge noget som allerede forelå på dansk.

De to noveller som valget faldt på var ”Dreams in the witch house” hvor det er matematisk der spiller en væsentlig rolle i hvordan Nyarlathotep og hans hjælperer (bl.a. en lille rotte med et menneskeansigt) for adgang til denne verden, og så var de ”Herbert West – Reanimator”.  Den sidste er måske nok mere en ”mad scientist” historie, og ikke en som Lovecraft selv var særligt begejstret for. I en tid hvor der dog er zombie historier over alt så syntes jeg dog at dette var et godt valg, plus jeg faktisk godt kan lide historien.

Nu var en af kriterierne som nævnt at historierne ikke skulle være at finde på dansk tidligere. Det gik dog aldrig være eller bedre, end at da vi var ved at være færdig med bogen, blev vi overhalet indenom af en anden Lovecraft oversættelse af ” Dreams in the witch house”. Vi drøftede lidt om vi stadig skulle medtage novellen, men vi var også så langt at det ville være synd ikke at gøre det (mest synd for mig som havde lagt tiden til at oversætte den). Jeg valgte dog i sidste øjeblik at der skulle medtages endnu en oversættelse, da jeg gerne ville havde bogen til at indeholde to noveller som skulle havde deres debut på dansk. Den anden blev ”Cool Air”, da den også har et stort videnskabeligt element, og så har den en længde som gjorde at den var til at nå at oversætte uden at det ville komme til at forsinke bogen betydeligt.
Alt dette gjorde at anden udgaven af Farven fra rummet kom til at have den form og det indhold som den har i dag:
  • Forord til anden udgave
  • Herbert West: Genopvækker
  • Farven fra rummet
  • Kulden
  • Tidens skygge
  • Drømme i heksens hus
  • Det hvide skib
  • Fra det hinsides
  • Murene på Eryx
  • H. P. Lovecraft og science fiction, Efterord ved Niels Dalgaard
Bogen kan købes via Science Fiction Cirklens hjemmeside:
http://sciencefiction.dk/udgivelser/boger/farven-fra-rummet-ny-udgave.html