Som nævnt i forrige post så var der to udgivelser i 2013 som indeholdt oversættelse af Lovecraft novellen ”Dreams in the witch house”. Ud over Fra rummet så var det novellesamlingen Ved vanviddets bjerge som denne novelle var blevet udvalgt til. Redaktør og oversætter på Ved vanviddets bjerge er Jakob Friis Andersen.
Ud over ”Dreams…” så havde han valgt følgende noveller til samlingen, hvoraf de fleste tidligere har været udgivet på dansk, men her ligger i nyoversættelser.
Det at der i 2013 kom to Lovecraft samlinger gjorde at der på Fantasticon blev afholdt et panel omkring det at oversætte Lovecraft. Paneldeltagerne var Jakob Friis Andersen, Henrik Harksen og jeg selv, og hvis jeg selv skal sige det så var den en glimrende panel debat vi fik stablet på benene.
I Himmelskibet nummer 39 bringes en artikel af Jakob med titlen ” Det usandsynlige, det overnaturlige og det uforståelige” omhandlende Lovecraft.
Oprindeligt anmeldte jeg Ved vanviddets bjerge i Himmelskibet 37, men for en god ordens skyld så gentrykker jeg den herunder.
Anmeldelse:
Da jeg for år tilbage begyndte at interesserer mig for Lovecraft og hans historier, var det meget begrænset hvor ofte man stødte på hans navn. Nu genudgives historierne igen og igen, og listen over bøger indeholdende forfattere der er blevet inspireret af Lovecraft, vokser med en utrolig hastighed. Ligeledes udkommer der utallige tegneserier, film og spil der genfortæller eller henter inspiration hos den gamle mester. På brætspil-siden tror jeg der inden for de sidste 5-6 år er kommet mindst 10 nye spil hvor handlingen finder sted i Lovecrafts univers. Hans navn og inspirationen fra hans værker dukker op i en grad så man næsten dårligt kan omtale ham som en kultforfatter længere. Dette kunne man selvfølgelig ærgre sig over, hvis man helst vil sidde og føle at man er en del af en obskur kreds der dyrkere en overset kunstner. Jeg syntes dog bestemt kun at det er godt at se at disse værker bliver formidlet mest muligt ud, og at kendskabet til Lovecraft bliver udbredt.
Den seneste Lovecraft-bog på det danske marked er Ved vanviddets bjerge, udgivet af forlaget AnTennA. Bogen indeholder tre af de væsentligste af Lovecrafts historier, hvoraf to tidligere har været udgivet på dansk bl.a. i de bøger der udkom omkring 1995 på forlaget Interpresse, oversættelser som har mødt en del kritik for at være mangelfulde og fejlbehæftede.
To af disse Interpressebøger blev genudgivet på forlaget Zoom i 2011. Der var dog ikke blevet rettet i oversættelserne, til gengæld var der blevet tilføjet forsider som ikke passede særligt godt til historierne. Ud over i Interpresse- og Zoom-udgaverne, har novellen “The Call of Cthulhu” også tidligere været udgivet i antologien Frygtens Herrer, og dér i en rigtig god udgave. Denne bog har dog været udgået i mange år, så det er fint at få disse historier udgivet på ny.
Novellen “At the Mountains of Madness” har der yderligere været en del opmærksomhed på, da filminstruktøren Guillermo del Toro nu i flere omgange har arbejdet på at filmatisere historien, hvilket jeg tror han vil være den helt rette til at gøre. Historien er om en videnskabelig ekspedition til Antarktis, der støder på meget mere end forventet. Ved en hidtil ukendt bjergkæde finder de ældgamle rædsler og biologiske uhyrligheder der beviser at der for millioner af år siden kom væsner fra universets dyb, der slog sig ned på jorden og formede det liv vi kender i dag. De finder dog meget mere end beviser for at disse væsner var her for længe siden, de finder også spor der ikke er nær så gamle.
“Kaldet fra Cthulhu” (“The Call of Cthulhu”) er nok Lovecrafts mest ikoniske fortælling. Den har hans næsten klassiske opbygning hvor en person fortæller om de opdagelser han har gjort imens han har undersøgt mystiske hændelser og overleveringer. Det er overleveringer fra kunstneren der vågner og i søvne har lavet figurer af væsner der ikke er af denne verden og ikke mindst af sømanden hvis skib blev bragt ud af kurs og havnede på en ukendt ø hvor alle vinkler var forkerte, og hvis beboere havde dvælet i æoner for nu at stige op og regere verden på ny.
I både “Kaldet fra Cthulhu” og “Ved vanviddets bjerge” er mennesket blot nogle der er tilstede imens universets kræfter er på spil. I “Drømmene i Heksehuset” er der dog et menneske i centrum, selvom det stadig er kræfter fra ukendte universer der er på spil. I novellen følger man den unge Gilman der studerer matematik og folklore og som er kommet på sporet af at visse geometriske konstellationer kan bruges til at åbne porte imellem dimensioner. Som altid skal man dog huske, at åbner man en dør, så kan det der venter på den anden side også komme igennem. Han har taget logi i et hus hvor der tidligere har boet en kvinde der blev dømt som heks. Dommen blev dog aldrig eksekveret da hun forsvandt sporløst fra sin celle. Hans ophold i huset får ham til at have modbydelige drømme som både inkluderer heksen og rejser til dimensioner der ikke er lig vores.
Ud over de tre noveller samt et kort essay, indeholder bogen også en kort biografi om Lovecraft, samt et godt og spændende kapitel omkring de temaer som Lovecraft har taget op i de tre noveller.
Lovecraft er kendt og nærmest berygtet for at kunne være svær at læse pga. tung og forældet sprog. Dog var han meget stilbevidst, og hans ordvalg var ikke tilfældigt. Dette gør at han er meget svær at oversætte, for mange af de ord han bruger, findes der ikke gode ækvivalenter til på dansk, og det kan i det hele taget være svært at få oversættelsen til at flyde godt. Denne bog er oversat af Jakob Friis Andersen, og han har gjort et rigtigt godt stykke arbejde. Der er et godt flow i sproget, og man kan virkeligt fornemme at der er blevet arbejdet med oversættelsen, for både at være tro imod originalerne, men også at gøre dem læsevenlige for læsere der ikke nødvendigvis er bekendt med Lovecraft. Stor ros for oversættelsesarbejdet.
Lovecrafts forfatterskab var ikke specielt omfattende, så det er kun naturligt at de samme historier bliver genudgivet igen og igen, men også godt når der gøres plads til historier vi ikke har set på dansk endnu. Dog var det med lidt ærgrelse at jeg så at det var “Dreams in the witch house” der var den nye her, da jeg netop selv havde lagt sidste hånd på en oversættelse af samme novelle til en kommende udgivelse. Men de forskellige oversættelser der efterhånden findes af flere Lovecraft-noveller åbner op for et studieprojekt med at sammenligne disse, i et studie i kunsten at oversætte Lovecraft. Det er en af de studier jeg har på min to-do-liste til når jeg engang får god tid.
Alt i alt en rigtig god Lovecraft-udgivelse, som jeg håber bliver starten på flere lignende udgivelser fra Jakob Friis Andersens og AnTennAs side, for der er stadig meget Lovecraft der endnu ikke er oversat til dansk.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar